terça-feira, 5 de fevereiro de 2013

Rugăciunea Domnească în şapte dialecte româneşti - O Pai-Nosso em sete dialetos romenos


Bom, o propósito dessa nota é basicamente tentar mostrar certas diferenças dialetais dentro do idioma romeno - as quais dentro do grupo, são ininteligíveis entre si, talvez constituindo verdadeiras línguas (por experiência, tentando falar em romeno com uma arromena macedônia, o resultado foi catastrófico!!).

O grupo romeno dos idiomas romances possui quatro dialetos principais, com suas regiões citadas aqui, excluindo, porém as diásporas:

1. O dacorromeno, também conhecido como romeno, propriamente, e antigamente chamado de “valáquio” (do germânico *walhaz > que deu origem aos termos “weolh” > “welsh”, “welsch”, gótico “walha” = estrangeiro, não-germânico, romano, etc.) o qual é falado no circuito Romênia-Hungria-Moldova (onde é chamado de “limba moldoveneasca”);

2. O macedorromeno, ou arromeno, falado na antiga região do Epiro, no circuito Grécia-Albânia-Macedônia;

3. O meglenorromeno, falado na fronteira da Grécia com a Macedônia,

4. O istrorromeno, falado na região litorânea da Ístria, terra de Nikola Tesla, localizada entre a Croácia e a Itália, o qual é o que mais corre risco de extinção, por causa do idioma croata, e cujo dicionário istrorromeno-italiano só apareceu recentemente.

Por não ter conseguido encontrar material sobre o meglenorromeno, ele não foi incluído entre os textos abaixo.

A comparação dos idiomas, apesar dos empréstimos (em sua maior parte gregos, eslavos, turcos, persas - cf. "tu" significando "em", germânicos, etc.), e junto com o substrato tracodácio (praticamente o mesmo do albanês), ajuda a entender certas nuances no desenvolvimento do próprio grupo romeno das línguas romances, e por conseguinte, das línguas romances. 

Sem contar que, devido às diferenças de tradução de certos termos do texto sagrado original (seja ele grego ou latino), podem talvez dar pistas sobre o campo semântico de certas palavras, as quais são traduzidas em português, mesmo de determinada forma, e que podem gerar polêmica.

Obs.: ă = se pronuncia como o ã à paulista (isto é: não nasalizado);

â / î = se pronuncia como o “y” tupi, isto é: como se fosse pronunciar /i/ e /g/ ao mesmo tempo;

ş = som de /sh/

ţ = som de /ts/

c = diante de “e” e “i” tem som de /tch/

j = no dialeto gramushteano, tem som de /j/ (i semivogal), nos outros dialetos, tem som de “j” em jornal.









Bom, sem mais delongas... Aos textos!!


1. DIALECTUL DACOROMÂN - DIALETO DACORROMENO


a) Varianta cf. Matei 6, 9-13

Tatăl nostru,
Care ești în ceruri,
Sfințească-se numele Tău;
Vie împărăția Ta;
Facă-se voia Ta,
Precum în cer și pe pământ.

Pâinea noastră cea spre ființă
Dă-ne-o nouă astăzi;
Și ne iartă nouă greșelile noastre,
Precum și noi iertăm greșiților noștri;

Și nu ne duce pe noi în ispită,
Ci ne izbăvește de cel rău.
Că a Ta este împărăția și puterea
Şi slava în veci.

Amin!

[Tradução:

Pai nosso,
Que estás nos ceus,
Se santifique Teu nome;
Venha Teu Reino;
Faça-se Tua vontade,
Assim como no ceu, também sobre a terra.

O pão nosso para a subsistência
Dá-nos hoje a nós;
E perdoa-nos a nós os nossos erros,
Assim como também nós perdoamos aos nossos pecadores.

E não nos conduzas a nós à tentação,
Mas nos salva do que é mau.
Pois Teu é o Reino e o poder
E a glória por entre os séculos.

Amém!]


b) Varianta cf. Luca 11, 2-4

Tatăl nostru,
Care ești în ceruri,
Sfințească-se numele Tău.
Vie împărăția Ta.
Facă-se voia Ta,
Precum în cer așa și pe pământ.

Pâinea noastră cea spre ființă,
Dă-ne-o nouă în fiecare zi.
Și ne iartă nouă păcatele noastre,
Căci și noi înșine iertăm
Tuturor celor ce ne greșesc nouă.

Și nu ne duce pe noi în ispită,
Ci ne izbăvește de cel rău.

[Tradução :

Pai Nosso,
Que estás nos ceus,
Santifique-se o Teu nome.
Venha o Teu reino.
Faça-se a Tua vontade,
Tanto como no céu, assim também sobre a terra.

O pão nosso para nossa subsistência,
Dá-no-lo a nós a cada dia.
E perdoa-nos a nós os nossos pecados,
Pois nós mesmos também perdoamos
A todos aqueles que pecam contra nós.

E não nos conduzas a nós à tentação,
Mas redime-nos do que é mau.]



c) Varianta Romano-Catolică

Tatăl nostru, care ești în ceruri,
Sfințească-se numele tău;
Vie împărăția ta;
Facă-se voia ta, precum în cer,
Așa și pe pământ.

Pâinea noastră, cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi;
Şi ne iartă nouă greșelile noastre,
Precum și noi iertăm greșiților noștri;

Şi nu ne duce pe noi în ispită,
Ci ne mântuiește de cel rău.

Amin.

[Tradução :

Pai Nosso, que estás nos ceus,
Santifique-se o teu nome;
Venha o teu império;
Faça-se a tua vontade, tanto no céu,
Assim como sobre a terra.

O pão nosso de todos os dias, dá-nos hoje a nós;
E perdoa-nos a nós os nossos pecados,
Tanto como nós também perdoamos aos que erram contra nós;

E não nos conduzas a nós à tentação,
Mas livra-nos do que é mau.

Amém.]



2. DIALECTUL AROMÂN/MACEDOROMÂN - DIALETO ARROMENO/MACEDORROMENO


a) Dialectul Aromân Pindean (???)

Tată a nostru

Tată a nostru
Care eshti în tseru,

S-aisească nuam a Ta,
S-vină amiraliea a Ta,
S-facă vrerea a Ta,
Ashi cumu în tseru,
Ashi shi pisti locu.

Pânea a noastră atsea di tute dzâlele
dă-nă o nau adzâshi
nă li iartă amărtilili noastre
ashi cumu li iartămu shi noi unu a altui.

Shi nu nă du pri noi la cârtire,
Ma nă aveagli di atselu arău.

Că a Ta easte amiraliea shi puterea
A Tatălui s'i Hiliului s'i a Spiritului Sântu,
Tora, totana s'i tu eta etelor.

Amin.

[Tradução:

Pai nosso
Que está no céu,

Santifique-se Teu nome,
Venha Teu reino,
Faça-se Tua vontade,
Assim como no céu,
Assim também por sobre a terra.

O pão nosso, o de todos os dias
Dá-no-lo a nós hoje
Perdoa-nos os nossos erros
Assim como nós perdoamos também uns aos outros.

E não nos conduzas à amargura,
Mas livra-nos do que é mau.

Pois teu é o reino e o poder
Do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
Agora, sempre e por todo o século dos séculos.

Amém.]


b) Dialectul Farşerotu

Tatã a nostu tsi eshti tu tser, 
si ayisiascã numa a Ta, 
s’yinã amirãria a Ta, 
si facã vrearea a Ta, 
cum tu tser, ashe sh’pisti lloc. 

Penia a noste, atsa di cathi dzue, de-ni-u sh’aze, 
sh’ljartã-ni amartiili a nosti,
ashe cum li ljãrtem sh’noi a amãrtoshllor a noci,
sh’nu ni du lla pirazmo,
ma viagljã-ni di atsell rãu.

Cã a Ta esti amirãria sh’puteria,
a Tatãllui shi Hiljallui shi a Ayiullui Spirit,
tora,totãna sh’tu eta a etillor.

Amin.

[Tradução:

Pai nosso que estás no céu,
Se santifique o Teu nome,
Se faça a Tua vontade,
Como no céu, assim também por sobre a terra.

O nosso pão, o de cada dia, também dá-nos hoje,
E perdoa-nos os nossos erros,
Assim como os perdoamos também nós aos que cometem erros contra nós,
E não nos conduza à tentação,
Mas guarda-nos do que é mau.

Pois Teu é o Reino e o Poder,
Do Pai, do Filho e do Santo Espírito,
Agora, sempre, e pelo século dos séculos.

Pois Teu é o Reino ]

c) Dialectul gramuştean

Tatã a nostru, tsi eshci tu tserl,
s'ayiseascã numa a Ta,
s'yinã Amirãrilja a Ta,
si facã vreare a Ta,
cum tu tserl, ashi sh'pisti locl.

Pãnea a nostrã atsea di cathi dzuã dã-nã-u sh'azã
shi ljartã-nã amãrtiile a noastre
ashi cum lji ljirtãm sh'noi a amãrtoshlor a noshci.

Shi nu nã du la pirazmo,
ala aveaglji-nã di atsel arãul.

Cã a Ta easte Amirãrilja shi putearea
a Tatãlui shi Hiljlui shi a Ayului Spirit,
tora, totãna sh'tu eta a etilor.

Amen.



[Tradução :

Pai nosso
Que estás no ceu,
Santifique-se o Teu nome,
Seja feita a Tua vontade,
Como no céu, assim também sobre a terra.

O pão nosso, de cada dia, dá-no-lo também hoje
E perdoa-nos os nossos erros,
Assim como nós também os perdoamos aos nossos pecadores.

E não nos conduzas à tentação
Mas livra-nos do que é mau.

Pois teu é o Reino e o poder
Do Pai, e do Filho, e do Santo Espírito,
Hoje, sempre e pelo século dos séculos.

Amém.]


3. DIALECTUL ISTROROMÂN - DIALETO ISTRORROMENO


Ciace nostru

Ciace nostru car le ști en cer,
Neca se sveta nomelu teu,
Neca venire craliestvo to.
Neca fie volia ta, cum en cer,
Așa și pre pemint.

Pera nostre saca zi de nam astez.
Odproste nam dujan,
Ca și noi odprostim a lu nostri dujnici.

Neca nu na tu vezi en napastovanie,
Neca na zbăvește de zvaca slabe.

Amin.

[Tradução:
Pai nosso que está no céu,
Que seja santificado o teu nome
Que venha o teu reino.
Que seja a tua vontade, como no céu,
Assim também sobre a terra.

O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
Perdoa-nos a dívida,
Assim como nós perdoamos aos nossos devedores.

Que não nos conduzas à perseguição,
Salva-nos das más artimanhas,

Amém.]

Nenhum comentário:

Postar um comentário